“地铁车站”汉语译本的读者接受调查分析及其启示  被引量:5

On the Reception of Chinese Versions of "In a Station of the Metro"

在线阅读下载全文

作  者:周昕[1] 

机构地区:[1]江汉大学外国语学院

出  处:《山东外语教学》2009年第4期69-74,共6页Shandong Foreign Language Teaching

摘  要:国内译界对文学作品翻译策略的选择倾向于异化。通过对庞德的短诗“地铁车站”13首译文读者接受的调查,发现读者更喜欢和期待归化策略指导下的译文。通过讨论进而得出结论:对于翻译策略的选择要考虑不同文本的语言特征和目的语读者的欣赏习惯,不同体裁文学文本的翻译策略应有所不同。As to whether domestication or foreignization should be taken as a translation strategy, foreignization seems to win in the discussion in China. With a survey on readers' reception of 13 Chinese versions of "In a Station of the Metro" by Ezra Pound, it is found those translated with domestication are preferred. What the conclusion comes to is that the choosing of translation strategy relies on the linguistic features of different literary genres and the reading habits of the target language readers.

关 键 词:归化 异化 翻译 “地铁车站” 读者接受 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象