检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]东华理工大学外国语学院,江西抚州344000
出 处:《东华理工大学学报(社会科学版)》2009年第4期326-330,共5页Journal of East China University of Technology(Social Science)
基 金:江西省社会科学规划"十一五"(2009)学科共建项目"翻译中的语篇视点及认知研究"(09wx206)的研究成果
摘 要:英汉语篇衔接手段分类大致相同,在使用上也有相似之处,但由于两种语言的差异,其衔接手段在各自语篇中的分布情况也存在诸多差异。在译文构建过程中,译者应该灵活处理。若目的语条件许可,应尽可能既传递源语的内容,又保持原文的形式,将原文中的衔接手段移植到译文中去。否则,译者应根据译文的特点,自然贴切地调整和变换衔接手段,为译语读者提供衔接合理、语义连贯的译文。The classification of English and Chinese cohesive devices is similar on the whole and there are similarities in use. However, the distribution of cohesive ties in texts is different because of the differences in the two languages. When constructing the target text, the translator should handle the cohesive relations properly. If possible, the translator should keep the content and form together and transfer the cohesive ties in the source text into the target one. Otherwise, the translator should make necessary adjustments and alternations of the cohesive devices in the target text according to its characteristics in order to provide the target readers a smooth and coherent version.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.143