检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐洁[1]
出 处:《语文学刊(外语教育与教学)》2010年第2期44-47,共4页Journal of Language and Literature
摘 要:翻译研究自20世纪90年代开始文化转向以来,在短短的十几年时间里已经取得了长足的发展,为翻译研究开辟了新的研究思路,丰富了研究范围。文化转向把研究目标从纯语言层面扩展到政治、社会、文化等层面,人们开始关注影响翻译过程的诸多外在及内在因素。本文认为,文化转向不失为翻译研究的一条新路,可从社会文化研究的角度审视翻译作品。文化转向与翻译的本体研究并不矛盾,而且还可从文化角度分析翻译的本体研究。本文选定四个文化因素,即社会背景、外语知识、读者人群和译者自主权,从这四个方面分析近年来逐渐受到国内外关注的异化翻译方法在现代汉语中的流行。Since Translation Studies took its culture turn in the 1990s,it has achieved proud success during a short period of development.Culture turn extends translation to extra-linguistic studies,which involves political,social and cultural elements existing in society.The choice of translation strategy,i.e.domestication or foreignization is influenced by these elements.In this thesis,four elements are discussed:social background,knowledge of foreign language,readership and translator's personal choice.The foreignizing translation strategy is gaining momentum these years in China and attracts more scholars' attention.This phenomenon is analyzed from the perspective of the culture turn in translation studies.Based on the four elements mentioned above,the validity of the foreignization in Chinese is proved.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.175