从翻译的文化转向看汉语异化翻译(英文)  

On the Foreignization in China from the Perspective of Translation Studies' Culture Turn

在线阅读下载全文

作  者:徐洁[1] 

机构地区:[1]北京语言大学英语教育中心,北京100083

出  处:《语文学刊(外语教育与教学)》2010年第2期44-47,共4页Journal of Language and Literature

摘  要:翻译研究自20世纪90年代开始文化转向以来,在短短的十几年时间里已经取得了长足的发展,为翻译研究开辟了新的研究思路,丰富了研究范围。文化转向把研究目标从纯语言层面扩展到政治、社会、文化等层面,人们开始关注影响翻译过程的诸多外在及内在因素。本文认为,文化转向不失为翻译研究的一条新路,可从社会文化研究的角度审视翻译作品。文化转向与翻译的本体研究并不矛盾,而且还可从文化角度分析翻译的本体研究。本文选定四个文化因素,即社会背景、外语知识、读者人群和译者自主权,从这四个方面分析近年来逐渐受到国内外关注的异化翻译方法在现代汉语中的流行。Since Translation Studies took its culture turn in the 1990s,it has achieved proud success during a short period of development.Culture turn extends translation to extra-linguistic studies,which involves political,social and cultural elements existing in society.The choice of translation strategy,i.e.domestication or foreignization is influenced by these elements.In this thesis,four elements are discussed:social background,knowledge of foreign language,readership and translator's personal choice.The foreignizing translation strategy is gaining momentum these years in China and attracts more scholars' attention.This phenomenon is analyzed from the perspective of the culture turn in translation studies.Based on the four elements mentioned above,the validity of the foreignization in Chinese is proved.

关 键 词:翻译研究 文化转向 异化翻译 归化翻译 翻译方法 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象