检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]北京化工大学北方学院,河北廊坊065201 [2]中国北车集团唐山轨道客车有限责任公司科技管理部,河北唐山063035
出 处:《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》2010年第7期102-104,共3页Journal of Jiangsu Ocean University(Humanities & Social Sciences Edition)
摘 要:《西游记》是我国四大名著之一,曾多次被翻译成外国文字,其中影响较大的英译本为杨宪益夫妇的节译本和詹纳尔的全译本。从人名翻译、诗词翻译和谚语翻译三个方面对两个英译本中的高难词句翻译进行比较,认为两个英译本都传达出了原文的基本思想,但也有不同之处:杨译本笔译流畅,含有异国情调;詹纳尔译本文通字顺,忠实于原著,很好地传达了中国文化的内涵。A Journey to the West,or xi you ji in Chinese,is one of the four Chinese classics.It has been translated into many foreign languages.Among these versions,there are two influential English versions: the incomplete version translated by Yang Xianyi and Gladys Yang,and the complete version translated by W.J.F.Jenner.A comparative study is made in this paper on the translation of such complex words and sentences as proper names of people,poems and proverbs.Though both successful in conveying the original meaning,the two versions are substantially different.Yangs' version is striking for its fluency and exoticism while Jenner's version is faithful and accurate in conveying the Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31