试析《西游记》英译本中高难词句的翻译  被引量:1

Translation of Complex Words and Sentences in Two Translated English Versions of A Journey to the West

在线阅读下载全文

作  者:暴慧敏[1] 常升[2] 

机构地区:[1]北京化工大学北方学院,河北廊坊065201 [2]中国北车集团唐山轨道客车有限责任公司科技管理部,河北唐山063035

出  处:《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》2010年第7期102-104,共3页Journal of Jiangsu Ocean University(Humanities & Social Sciences Edition)

摘  要:《西游记》是我国四大名著之一,曾多次被翻译成外国文字,其中影响较大的英译本为杨宪益夫妇的节译本和詹纳尔的全译本。从人名翻译、诗词翻译和谚语翻译三个方面对两个英译本中的高难词句翻译进行比较,认为两个英译本都传达出了原文的基本思想,但也有不同之处:杨译本笔译流畅,含有异国情调;詹纳尔译本文通字顺,忠实于原著,很好地传达了中国文化的内涵。A Journey to the West,or xi you ji in Chinese,is one of the four Chinese classics.It has been translated into many foreign languages.Among these versions,there are two influential English versions: the incomplete version translated by Yang Xianyi and Gladys Yang,and the complete version translated by W.J.F.Jenner.A comparative study is made in this paper on the translation of such complex words and sentences as proper names of people,poems and proverbs.Though both successful in conveying the original meaning,the two versions are substantially different.Yangs' version is striking for its fluency and exoticism while Jenner's version is faithful and accurate in conveying the Chinese culture.

关 键 词:《西游记》 英译本 人名翻译 诗词翻译 谚语翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象