检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:辜涛[1]
机构地区:[1]西华师范大学外国语学院,四川南充637009
出 处:《西华师范大学学报(哲学社会科学版)》2010年第5期76-80,共5页Journal of China West Normal University:Philosophy & Social Sciences
摘 要:传统的译论常常对译者作出理想化的要求,希望他们在翻译中尽量抹除个人的痕迹。本文从哲学的角度分析了翻译过程中的主体和客体,并在此基础上指出,作为一个有能动性的主体,译者在翻译中的各个步骤其实都会烙上个人的痕迹。文本选择是一个社会性和具体因素结合的过程,其主要决定因素也是个人意志。It is generally agreed in traditional translation theories and concept that a translator should try as much as he can to remove his voice.Holding a different view,this paper,on the analysis of subject and object in translation process,puts forward that a translator,as well as an initiative subject,would mark his own obtrusion in every step of translation.Text choice,the preliminary step of translation,is a procedure combined general purpose with specific one which is the result of personal will.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229