隐喻认知观与英汉隐喻释译  被引量:6

Cognitive Metaphor and the Translation of English and Chinese Metaphors

在线阅读下载全文

作  者:孙桂英[1] 

机构地区:[1]河南大学大学外语教学部,河南开封475001

出  处:《河南大学学报(社会科学版)》2010年第6期141-145,共5页Journal of Henan University(Social Sciences)

基  金:河南省2009年教学改革项目"交互式教学模式在翻译教学中的应用与推广"(2009SJGLX309)阶段性成果;河南大学2009年人文社科基础研究项目"基于认知视角的汉英空间-时间隐喻对比研究"(2009YBRW007)阶段性成果

摘  要:认知语言学从一个全新的视角和高度理解和阐释隐喻,将隐喻提升为人类的一种认知方式和推理机制。隐喻本质上是将一事物的特征映射到另一事物中去,是基于相似性由源域向目标域的映射过程。由于汉英民族文化和思维的异同,作为思维表达工具的隐喻也折射出两个民族的认知共性和差异。隐喻翻译是一种跨文化的认知活动,本质上是源语篇章到目的语篇章的映射。隐喻翻译应以认知为取向,以语用等效为原则,根据源语的隐喻化过程采取异化和归化策略,以使源语中的隐喻形象得到准确完整的再现与传达。Cognitive linguistics views and interprets metaphors from a brand new perspective,and it promotes metaphor to one of human's cognition methods and a reasoning mechanism.Metaphor is a basic nature of human thinking and a cognitive means humans employ to feel,evaluate and interpret the unknown things through the things they have already known.The essence of metaphor is the mapping of the features of one item onto another item from the source domain to the target domain based on the similarities they share.Owing to the similarities and differences in the Chinese and English thinking and culture,metaphor as a tool for thinking and expression reflects the same or different cognitive features in the two cultures.Metaphor translation is a cross-cultural cognitive activity,it is in nature the mapping of the source language text onto the target language text.Metaphor translation should be cognitively-oriented,with a principle of achieving equal pragmatic effect.And the translator should adopt foreignization and domestication as his translation strategies according to the metaphorical process of the source metaphor,so that he may properly and completely recreate or express the metaphorical image in the source text.

关 键 词:隐喻认知观 隐喻翻译 异化 归化 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象