从《葬花吟》翻译透析林语堂的翻译风格  被引量:7

A Stylistic Study on Lin Yutang's Translation Taiyu Predicting Her Own Death

在线阅读下载全文

作  者:黄宁夏[1] 杨萍[1] 

机构地区:[1]漳州师范学院外语系,福建漳州363000

出  处:《西安外国语大学学报》2010年第4期97-100,共4页Journal of Xi’an International Studies University

基  金:福建省教育厅社科研究资助项目;项目编号:JA07130S;漳州师范学院科研基金资助项目;项目编号:SS06010

摘  要:林语堂是一位国际知名的翻译理论家和实践家,他所翻译的《红楼梦》著名诗篇《葬花吟》,切合主题、语言流畅、风格传神,充分体现了林语堂的翻译美学观,展示了林语堂高超的双语功底和优美的翻译风格。本文从语言、结构、音韵等方面对林译《葬花吟》进行评析,高度评价了林语堂优美的翻译风格。Lin Yutang is a world famous translator.His translation of the poem Taiyu Predicting Her Own Death in A Dream of Red Mansions demonstrates his beautiful style and ability in poem translation.In his translation,Lin Yutang successfully transfers the meaning of the poem in beautiful English.The analysis of his translation in terms of structure,diction and rhyme in this paper will contribute to a good understanding of the translating style of Lin Yutang.

关 键 词:古典诗词 《葬花吟》 林语堂 翻译风格 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象