浅析中英文电影名翻译中的归化与异化  被引量:7

在线阅读下载全文

作  者:史金婵[1] 吴卓娅[2] 

机构地区:[1]大连理工大学城市学院外国语学院,辽宁大连116600 [2]大连理工大学外国语学院,辽宁大连116023

出  处:《科技创新导报》2011年第6期157-158,共2页Science and Technology Innovation Herald

基  金:大工人文社科基金DUTHS2008319;大工教改基金重点项目ZD18

摘  要:电影越来越国际化,而作为跨文化交际的一部分,电影片名的翻译有着自身的特点,其翻译质量的好坏将直接影响到能否吸引译入语观众。中英文电影名存在的差异实际上是中英文化差异的反应。所以对中英文电影名的翻译要根据文化差异采用归化或异化或两者结合的翻译方法进行合理翻译,力求达到最佳的翻译效果,以期在电影名字上就给观众留下鲜明的第一印象,为电影的成功欣赏打好基础。

关 键 词:电影名 翻译 归化 异化 文化差异 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象