论严复翻译原则中的“雅”  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:王言[1] 

机构地区:[1]华南农业大学珠江学院外语系,广东从化510900

出  处:《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2011年第4期117-118,共2页Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)

摘  要:在中国翻译界,严复的"信,达,雅"翻译理论十分流行,每一个学过中国翻译理论的人都了解它们,对于"信"和"达",翻译界并无争议,争论的焦点是"雅",不同的学者见解不一,笔者认为:"雅"指的是原文的风格,做到"雅"就是指保持原文的风格。本文将试图解决以下三个问题:1.严复的"雅"的原始概念,不同的人怎样去理解它?2.笔者对"雅"的态度?3.怎样做到"雅"?在解决这三个问题的过程中,笔者将把严复的理论和泰特勒的翻译原则及美国著名翻译理论家奈达的"功能对等"联系起来,然后解释我们怎样去理解这种联系,如何将其运用到翻译实践中去。笔者认为这将是本文最引人注目的地方。

关 键 词:信达雅 功能对等 源语 译语 笔调 文体 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象