中国古典文学名著翻译的美学思考  被引量:5

Aesthetic Thinking on the Translation of Chinese Classical Literary Works

在线阅读下载全文

作  者:江华[1] 戴炜华[1] 

机构地区:[1]上海理工大学外语学院,上海200093

出  处:《上海理工大学学报(社会科学版)》2011年第1期10-14,共5页Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition

摘  要:翻译是语言审美的过程,其艺术性可以通过美学的观点来认识。作为文学翻译的审美客体文学作品存在于审美主体译者和读者的阅读活动中,并依赖接受者的理解传导,从而产生美感。中国古典文学名著作为中华民族的文化承载,具备独特的审美功能和精湛的语言艺术,因而具有重大的美学意义。从文学翻译的美学角度对中国古典文学名著《水浒传》的两个译本进行研究,从词美再现、句美再现及辞格再现3个方面着手,评析两个译本所传递的美学效果。As a bilingual and bicultural activity,translating is also defined to be a process of aesthetic appreciation.Its artistic value can be realized from the aesthetic viewpoint.The aesthetic value of literary translation lies in the reading and understanding process of translators and receptors,in which aesthetic appeal and aesthetic beauty are produced.Chinese classical literary works bear great aesthetic meaning due to its culture-loaded factors,special aesthetic function and unique linguistic art.The paper is mainly focused on analyzing and comparing the two translations of Outlaws of the Marsh,so as to find out whether the translated versions can give the same aesthetic value and appeal as the original version.

关 键 词:古典文学名著 审美 文学翻译 《水浒传》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象