检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄茂娟[1]
机构地区:[1]福建师范大学外国语学院,福建福州350007
出 处:《长沙通信职业技术学院学报》2011年第2期103-106,共4页Journal of Changsha Telecommunications and Technology Vocational College
摘 要:翻译与文化有着密切的关系,那就涉及到如何处理文章中的文化因素,尤其是如何处理源语文化与目的语文化的差异问题。翻译界就此有两种对立的看法,即归化和异化。前者主张以源语或原文读者为导向,后者主张以目的语或译文读者为导向。后者似乎在翻译中占了上风。在文学作品中文化翻译也是以归化翻译为主,一来可以避免文化冲突和各种形式的误解;二来可以使读者更好的理解译文,促进文化的交流。但不能因此就将两者推向对立面,它们应该是相辅相成,相互补充的关系,共同促进不同文化的传播。Translation is closely related to culture.Thus when talking about translation,we should take the culture factors in the text into consideration,especially the culture difference between source language and target language.There are two opposite opinions long existing in translation,namely domestication and foreignization.The former insists that translation should be source language oriented;the latter holds that it should be target language oriented.It seems that the latter is now prevailing in translation,so does in literary translation.For it can prevent culture conflict and various misunderstandings.But we can't therefore conclude that they are in the opposite position.In fact the two rules of translation are supplement of each other,they are of the same importance in promoting the exchange of different culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.80