英文电影片名的特点及顺应论在翻译中的应用刍议  被引量:1

Features of English Film Titles and the Application of Adaptation Theory in English Film Title Translation

在线阅读下载全文

作  者:陈向丽[1] 付有龙[1] 

机构地区:[1]潍坊医学院外语系,山东潍坊261053

出  处:《中国西部科技》2011年第23期73-74,90,共3页Science and Technology of West China

摘  要:英文电影片名不同于其他文体,有其独特的特点,因此在翻译时不仅应该考虑到电影的内容,更应该考虑到译入语的文化特征和观众的审美感受,恰当地运用顺应论进行文化对接才能使译名为译入语观众所接受,从而实现影片的艺术价值和商业价值。English film title has its own features,therefore, not only the contents of the film,but also the cultural characteristics of the target language and the audience' s aesthetic standards should be considered in the film title translation.And the adaptation theory should be applied in the translation to achieve the cultural integration.Only in this way, can the film title be accepted by the audience and the film' s artistic and commercial value fully be realized.

关 键 词:英文电影片名 特点 顺应论 翻译 应用 

分 类 号:TQ576.12[化学工程—精细化工]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象