目的论指导下的文博解说词翻译失误分析——以镇海口海防历史纪念馆展品解说词为例  被引量:4

Error Analysis of Commentaries Translation Under the Framework of Skopos Theory:A Case Study of Zhenhai Coast Defence History Museum

在线阅读下载全文

作  者:王琦[1] 

机构地区:[1]宁波大红鹰学院外国语学院,浙江宁波315175

出  处:《宁波大学学报(人文科学版)》2011年第6期73-77,共5页Journal of Ningbo University:Liberal Arts Edition

基  金:2010年宁波市教育规划课题(2010YGH085)

摘  要:文博翻译尤其是展品解说词翻译在信息传递和文化传播方面都有重要地位,然而国内对此方面的研究并不多见。文博展品中语言、功能、文化等各类翻译失误仍然存在,翻译质量有待进一步提高。翻译目的论突出译语读者的感受,对文博展品解说词翻译等应用翻译具有较强的解释力。以翻译"目的论"的原理为指导,着重剖析其文本的语言翻译失误问题,论证了译者缺少翻译的目的意识是产生这些失误的根源。The translation of commentaries in museums plays an important role in transferring information as well as in disseminating culture,but few studies are available on this topic in China so far.The errors in translating museum commentaries can be classified into linguistic,pragmatic and cultural errors.Skopos theory can be applied to interpret the reason why the errors occurred;that is it is oriented more to the target audience and the function of the text.This paper focuses on the linguistic translation errors and indicates that the study of skopos theory is the key to avoiding these errors.

关 键 词:目的论 翻译策略 解说词 翻译失误 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象