检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孙桂英[1]
机构地区:[1]河南大学大学外语教学部,河南开封475001
出 处:《学术交流》2011年第11期136-139,共4页Academic Exchange
摘 要:文化意象翻译的实质是体现文本间文化意蕴的吸收与转化。为保存源语文化意象原有的文化特质和蕴涵,采用恰当的翻译策略是一种必然,同时必须权衡译语文化的互文接受能力,才能将源语文化意象的互文性映现至译语文化,产生出源语文化和译语文化相互作用后的新的文化意象。着眼于文化意象的互文性,探讨互文性与文化意象翻译的关联性以及文化意象的翻译转换策略,规避可能出现的消极互文干扰,对于翻译这一具有明显互文属性的文本活动具有重要意义。The essence of the translation of cultural image remains the absorption and transformation of the cultural connotation between texts. To preserve the original cultural features and connotation of the cultural im- age in source language, a necessity is to use appropriate translation strategies under which the translator must also consider the receptivity into target language culture, so that the cultural image in source language can re- vitalize its intertextuality within target language culture, creating a new cultural image through the interaction between source and target language cultures. This article focuses on the intertextuality of cultural image and the elaboration of the association between the intertextuality and cultural image as well as on translation strate- gies in transforming such a cultural image, so as to avoid possible and negative interference from intertextuali- ty. Intertextuality is of great significance in guiding the translation of intertextual texts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28