从目的论视角看中国典籍中文化负载词的英译——以理雅各的《礼记》英译本为例  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:宋钟秀[1] 

机构地区:[1]三明学院外语系,福建三明365004

出  处:《长沙大学学报》2012年第1期102-104,共3页Journal of Changsha University

基  金:三明学院科学研究发展基金项目;编号:A0807/Q;福建省教育厅B类社科项目;编号:JBS09184

摘  要:通过研究英国汉学家理雅各的《礼记》英译本,从目的论视角探讨了理雅各对文化负载词的处理方式,他主要采用了直译、直译加注、音译、音译加注和转换补偿等方式来传递文化负载词的涵义,其灵活的翻译策略达到了其传教的目的,同时也让更多的西方人了解到中国的古代文化。

关 键 词:目的论 理雅各 礼记 文化负载词 异化 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象