检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王晓平[1]
机构地区:[1]天津师范大学
出 处:《日语学习与研究》2012年第2期9-18,共10页Journal of Japanese Language Study and Research
基 金:国家社会科学基金项目阶段研究成果(项目编号:04BWW003)
摘 要:日本现今流传的古典文学作品,很多是根据世代相传的古代写本整理出版的。将它们译成中文的时候,翻译者有必要对写本文字加以考察,熟悉文字流变,提升文字学修养,减少文字识读差错率,并纠正前人的错误,使用规范的简化字,处理好日本"国字"的翻译问题。Today there is a large amount of Japanese classical literature which is based on the collection of hand-copied books passed on from generation to generation. In order to translate the literature into Chinese, translators should examine the words carefully and be familiar with the evolution of characters. What is more, translators should also improve their accomplishments in philology, so as to reduce mistakes in recognizing Japanese characters, correct mistakes made by predecessors, and use standard simplified words. Only in this way can they deal with the translation of Japanese characters correctly.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28