论语篇视点译观——以十篇《秋思》译文为例  被引量:2

A Study of Translation Perspective of Discourse Viewpoint Taking Ten English Versions of “Autumn Thoughts” as an Example

在线阅读下载全文

作  者:蒋庆胜[1] 

机构地区:[1]泸州医学院外国语学院,四川泸州646000

出  处:《重庆交通大学学报(社会科学版)》2012年第3期137-140,共4页Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition

摘  要:语篇视点为翻译提供了又一道实现对等的有效保障。提出语篇视点译观,并以《秋思》的10个译本为例,论述文本翻译的关键在于抓住原文视点,手段在于重视认知诗学的情感观研读文本。Viewpoint of discourse provides translators with another way of achieving equivalence. Based on ten versions of transla- tion of "Autumn Thoughts"( by Ma Zhiyuan), coming up with the translation viewpoint, it is claimed that the key of translating is to hold the viewpoint of the source text and the method is applying the role of feelings in cognitive poetics to text reading.

关 键 词:语篇视点 情感 《秋思》 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象