检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蒋庆胜[1]
出 处:《重庆交通大学学报(社会科学版)》2012年第3期137-140,共4页Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
摘 要:语篇视点为翻译提供了又一道实现对等的有效保障。提出语篇视点译观,并以《秋思》的10个译本为例,论述文本翻译的关键在于抓住原文视点,手段在于重视认知诗学的情感观研读文本。Viewpoint of discourse provides translators with another way of achieving equivalence. Based on ten versions of transla- tion of "Autumn Thoughts"( by Ma Zhiyuan), coming up with the translation viewpoint, it is claimed that the key of translating is to hold the viewpoint of the source text and the method is applying the role of feelings in cognitive poetics to text reading.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.220