“归化”与“异化”——以《阿Q正传》第二回和第三回的翻译为例  

在线阅读下载全文

作  者:唐丁红[1] 

机构地区:[1]安徽建筑工业学院外语系,安徽合肥230061

出  处:《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》2012年第11期189-190,共2页Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition

摘  要:归化与异化是两种不同的翻译策略,前者以目的语或译文读者为归宿,后者以原语或原文作者为归宿。在翻译过程中不仅要准确传递原语言的文字信息,还应重视其中所承载的文化信息。本文以杨宪益与夫人戴乃迭合译的The TrueStory of Ah Q和茱莉亚.洛弗尔翻译的The Real Story of AH-Q中第二回和第三回的翻译为例,从语言和文化两方面进行分析,探讨了归化与异化两种翻译策略的应用。

关 键 词:归化 异化 《阿Q正传》 翻译对比 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象