意识形态对文学翻译的影响——以Gone with the Wind的两个译本为例  

Influence of Ideology on Literary Works Translation——Comparison and Analysis of Two Chinese Versions of Gone with the Wind

在线阅读下载全文

作  者:张书健[1] 李玲[1] 

机构地区:[1]苏州工业职业技术学院,江苏苏州215104

出  处:《鸡西大学学报(综合版)》2012年第12期97-98,123,共3页JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition

摘  要:美国当代翻译理论家安德烈·勒菲弗尔的翻译观强调了意识形态对翻译的重要影响;而文学作品作为意识形态的一种重要载体和表现形式,在翻译过程中更是受到意识形态的制约。以美国小说.Gone with the Wind的两个中文译本为例,可以看出意识形态对文学翻译的具体干预。Andre Lefevere, one of the most important translation theorists of American translation studies, strongly emphasized the great impact of ideology on translation of literary works , which is an important manifestation and carrier of ideology, is undoubtedly influenced more by ideology in the process of translation. This paper, which makes a comparison and analysis of two Chinese versions of Gone with the Wind,aims to justify the specific intervention of ideology to literary translation.

关 键 词:意识形态 文学翻译 翻译策略 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象