归化与异化原则在英语谚语翻译中的应用  被引量:5

Application of Principles of Domestication and Foreignization in English Proverbs Translation

在线阅读下载全文

作  者:王坤[1] 王春阁[1] 

机构地区:[1]长春工业大学外国语学院,长春130012

出  处:《长春大学学报》2013年第3期295-297,共3页Journal of Changchun University

摘  要:谚语是劳动人民智慧的结晶,英语谚语是英美等国人民群众劳动和生活的产物,具有丰富的文化内涵,因此,英语谚语的翻译对于我们正确理解谚语本身的含义及其折射出的民族文化起着举足轻重的作用。文章探讨了归化和异化两种翻译法在英语谚语汉译中的有效应用,通过分析英语谚语的文化特征,英语谚语翻译的文化保留,寻找出行之有效的英语谚语翻译策略。English proverbs, the fruit of wisdom, are English and American people' s products resulting from their work and life, and they contain rich culture of English countries, so English proverbs translation has a great effect for us to understand the connotation and culture. This article discusses effective uses of domestication and foreignization in the translation of English proverbs. By analyzing the cuhural features and the preservation of English proverbs, it tries to find an effective tactics in translation of English proverbs.

关 键 词:英语谚语 汉译 归化翻译 异化翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象