检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:佟筱舒[1]
机构地区:[1]武汉理工大学外国语学院,湖北武汉430070
出 处:《剑南文学(经典阅读)(上)》2013年第6期228-229,共2页
摘 要:电影是文化传播的主要媒介和大众娱乐的重要方式,随着中国对外开放的进一步深化,欧美舶来影片在人们的日常生活中越来越必不可少。而片名的翻译直接影响着该影片的整体形象和商业卖座率。在电影片名的翻译中,归化和异化成了主要的手段。本文从电影片名的功能和中西方受众的区别入手,旨在探讨优化归化和异化在电影片名翻译中的应用。Film is the main media of cultural transmission and essential way of public entertainment. As the deepening of China's opening up to the outside world, European and American films have been playing an increasingly important role in people's daily life. The translation of film title lays direct influence on holistic image as well as box office ratings. Domestication and foreignization have been the major translation techniques in film titld translation. Starting from analyzing the functions of film title and distinguishing the target audience in China and western countries, this paper aims at exploring the maximization of the application of domestication and foreignization in film title translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.166