检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]中南民族大学外语学院,湖北武汉430074 [2]武汉生物工程学院外语系,湖北武汉430415
出 处:《西南石油大学学报(社会科学版)》2013年第4期109-114,共6页Journal of Southwest Petroleum University(Social Sciences Edition)
基 金:国家民委2012年度科研项目"西部民族地区旅游景点公示语英语翻译规范化研究";中南民族大学英语语言学及应用语言学研究基金资助项目
摘 要:随着汉英公示语的普及,对公示语翻译的研究引起了越来越多的研究者关注。公示语是应用性很强的感召类文本,具有提示、警告、警示、劝导、感染等功能。公示语的翻译重在语用功能对等以及达到与原文相同的交际目的。本文基于语用翻译理论,探讨了公示语翻译中的语用等效现象,指出当前公示语汉英翻译中存在的信息累赘、文化误译、对原文语用意图的曲解以及用词中式思维等问题。译者应在语用等效的前提下,灵活处理原文,使译文地道、自然,符合目标语的语言规范和文化心理。English translation of public signs has been attracting the attention among the scholars. Public signs be-long to vocative texts, which are used to direct, prompt, warn, persuade or motivate readers. Therefore, translation of public signs should be focused on achieving equivalent pragmatic function and communicative purpose. Based on the pragmatic translation theories, this paper discusses the typical mistranslation of public signs ,' including informa- tion redundancy, cultural inappropriateness, misunderstanding of the source version' s pragmatic meaning and Chinglish expressions. In translating public signs, translators should render the source text flexibly and the ren-dered version should be natural, idiomatic and culturally appropriate.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.166