从《柏子》英译本结尾的改变谈起——翻译社会学视角  被引量:15

在线阅读下载全文

作  者:徐敏慧[1,2] 

机构地区:[1]中国海洋大学 [2]香港理工大学

出  处:《中国翻译》2013年第4期74-78,共5页Chinese Translators Journal

基  金:山东省社科项目(批准号:10CWXJ15)"沈从文短篇小说英译研究"的部分成果

摘  要:本文探讨的是沈从文小说最早的英译文本——1936年出版的斯诺(Edgar Snow)翻译的短篇小说《柏子》。研究发现,斯诺删掉原文的结尾,代之以自创的结尾,而沈从文小说的结尾决定着小说的整体结构、布局和风格。译者的改写在形式上改变了原作田园诗般抒情的文体风格,在内容上使原作中处于"蒙昧人"状态的"柏子们"在译作中变成意识到社会不公的"清醒者"。根据Casanova社会学理论及Berman翻译批评理论的分析框架,本文从翻译项目、译者立场以及翻译评价诸方面入手分析讨论译文之所以如此的成因。斯诺的译文体现了时代背景、译者惯习以及源语/目标语地位等多方力量的抗衡。

关 键 词:《柏子》 英译本 斯诺 翻译社会学 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象