论《儒林外史》杨宪益译本叙事方言的翻译策略  

On Narrative Dialect Translation in The Scholars

在线阅读下载全文

作  者:李亦凡[1] 肖英荃[1] 

机构地区:[1]赣南师范学院外国语学院,江西赣州341000

出  处:《赣南师范学院学报》2013年第5期91-93,共3页Journal of Gannan Teachers' College(Social Science(2))

基  金:江西省高校人文社会科学研究2012年度项目(YY1203)

摘  要:美国翻译理论家尤金·奈达以功能对等为译文评判标准。《儒林外史》杨宪益译本The Scholars依据叙事方言的陈述功能、评述功能和描述功能,通过直译、意译、变译的翻译策略,实现叙事方言翻译在赋形、寓意、移情上的功能对等。In the light of Eugene A · Nida's Functional Equivalence, this paper does an analysis of the narrative dialect translation in The Scholars by Yang Xianyi and tries to put forward strategies in narrative dialect translation to achieve functional equivalence in form, meaning and feelings.

关 键 词:儒林外史 方言叙事 功能对等 翻译策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象