检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谭卫国[1]
出 处:《求实》2013年第A02期257-259,共3页Truth Seeking
摘 要:“归化”和“异化”,作为两种主要翻译策略,在翻译过程中广为运用。关于归化与异化的选择问题,郭建中于1998年提出了四个制约因素:翻译目的、文本类型、读者要求和作者意图。德国学者雷斯(KatharineReiss)认为,文本类型是影响译者选择恰当翻译策略的首要因素,然而,泽者在翻译实践中选择翻译策略时往往受翻译目的影响。根据翻译目的论,翻译目的决定翻译策略。随着翻译研究的文化转向,国内学者发表了不少讨论影响翻译策略选择之因素的论文。有些学者探讨了翻译目的对翻译策略选择的影响;
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30