翻译目的·文本类型·翻译策略——以《红楼梦》的两个译本为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:谭卫国[1] 

机构地区:[1]上海师范大学外国语学院,上海200234

出  处:《求实》2013年第A02期257-259,共3页Truth Seeking

摘  要:“归化”和“异化”,作为两种主要翻译策略,在翻译过程中广为运用。关于归化与异化的选择问题,郭建中于1998年提出了四个制约因素:翻译目的、文本类型、读者要求和作者意图。德国学者雷斯(KatharineReiss)认为,文本类型是影响译者选择恰当翻译策略的首要因素,然而,泽者在翻译实践中选择翻译策略时往往受翻译目的影响。根据翻译目的论,翻译目的决定翻译策略。随着翻译研究的文化转向,国内学者发表了不少讨论影响翻译策略选择之因素的论文。有些学者探讨了翻译目的对翻译策略选择的影响;

关 键 词:翻译目的论 文本类型 《红楼梦》 翻译策略选择 译本 归化与异化 1998年 “异化” 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象