翻译模因“重译”与“复译”演变考--中国译学术语建设之思考  被引量:8

The Evolution of Translation Memes “Chong Yi” and “Fu Yi”——Reflections on the Establishment of Chinese Translatological Terms

在线阅读下载全文

作  者:屠国元[1] 汪璧辉[2] 

机构地区:[1]中南大学外国语学院,湖南长沙410083 [2]南京晓庄学院外国语学院江苏南京211171

出  处:《外语教学》2014年第1期94-97,共4页Foreign Language Education

基  金:江苏省教育厅2012年度高校哲学社会科学研究指导项目“20世纪上半叶中国文学英译研究”(项目编号:2012SJD740045)的部分成果

摘  要:一本多译现象在中国翻译历史中反复出现,与之相关的译学术语"重译"和"复译"是重要的翻译模因,在历史进程中得到传播与复制,其生发规律可为中国译学术语建设提供借鉴,促进相关翻译研究发展。The Chinese translation history has witnessed the repeated occurrence of a phenomenon, that is, more than one translations of a source text are always available. The corresponding Chinese translatological terms "Chong Yi" and "Fu Yi" are important translation memes which are spread and copied throughout the history. The rule of their emergence and evolution may contribute to the establishment of Chinese translatological terms and the development of translation studies.

关 键 词:译学术语 翻译模因 重译 复译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象