检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]中南大学外国语学院,湖南长沙410083 [2]南京晓庄学院外国语学院江苏南京211171
出 处:《外语教学》2014年第1期94-97,共4页Foreign Language Education
基 金:江苏省教育厅2012年度高校哲学社会科学研究指导项目“20世纪上半叶中国文学英译研究”(项目编号:2012SJD740045)的部分成果
摘 要:一本多译现象在中国翻译历史中反复出现,与之相关的译学术语"重译"和"复译"是重要的翻译模因,在历史进程中得到传播与复制,其生发规律可为中国译学术语建设提供借鉴,促进相关翻译研究发展。The Chinese translation history has witnessed the repeated occurrence of a phenomenon, that is, more than one translations of a source text are always available. The corresponding Chinese translatological terms "Chong Yi" and "Fu Yi" are important translation memes which are spread and copied throughout the history. The rule of their emergence and evolution may contribute to the establishment of Chinese translatological terms and the development of translation studies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.117.79.92