检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《商洛学院学报》2014年第1期50-55,共6页Journal of Shangluo University
基 金:陕西省教育厅专项科研计划项目(13JK0346)
摘 要:旅游景区公示语为景区的"脸孔",是游客欣赏景区风景、了解景区文化的重要渠道,然而国内一些景区公示语英译现状不容乐观。基于莱思的文本类型理论,景区公示语包括信息型、表情型和感染型三大类。信息型公示语重在提供事实、传达信息,表情型公示语凸显信息发出者情感,感染型公示语旨在诱出读者反应。根据三种类型文本的主要功能,旅游景区公示语可采取借译、交际翻译、语义翻译、仿译的策略,从而最大限度地发挥公示语的交际功能。English tourist signs play a significant role in tourist attractions as they guide the foreign visitors to conduct their sightseeing and learn about the culture of the attractions. Whereas various problems exist in the English translation of tourist signs. According to Reiss′ text typology, tourist signs can be categorized into three types: the informative, expressive and appellative. The main function of the informative is to convey information, the expressive is to show the message senders′ feelings and the appellative is to elicit readers′ action. Based on the different functions of the three types of tourist signs, the translation strategies of ″ borrowing″, ″ commutative translation″,″ semantic translation″ and ″imitating″ can be employed.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.171.58