文本类型理论视角下的旅游景区公示语翻译——以商洛金丝大峡谷景区为例  被引量:9

On Translation of Tourist Signs from the Perspective of Text Typology——A Case Study with Jinsixia Grand Canyon Tourist Attraction

在线阅读下载全文

作  者:田亚亚[1] 张建芳[1] 胡琰琪[1] 

机构地区:[1]商洛学院外语系,陕西商洛726000

出  处:《商洛学院学报》2014年第1期50-55,共6页Journal of Shangluo University

基  金:陕西省教育厅专项科研计划项目(13JK0346)

摘  要:旅游景区公示语为景区的"脸孔",是游客欣赏景区风景、了解景区文化的重要渠道,然而国内一些景区公示语英译现状不容乐观。基于莱思的文本类型理论,景区公示语包括信息型、表情型和感染型三大类。信息型公示语重在提供事实、传达信息,表情型公示语凸显信息发出者情感,感染型公示语旨在诱出读者反应。根据三种类型文本的主要功能,旅游景区公示语可采取借译、交际翻译、语义翻译、仿译的策略,从而最大限度地发挥公示语的交际功能。English tourist signs play a significant role in tourist attractions as they guide the foreign visitors to conduct their sightseeing and learn about the culture of the attractions. Whereas various problems exist in the English translation of tourist signs. According to Reiss′ text typology, tourist signs can be categorized into three types: the informative, expressive and appellative. The main function of the informative is to convey information, the expressive is to show the message senders′ feelings and the appellative is to elicit readers′ action. Based on the different functions of the three types of tourist signs, the translation strategies of ″ borrowing″, ″ commutative translation″,″ semantic translation″ and ″imitating″ can be employed.

关 键 词:景区公示语 金丝大峡谷 文本类型 文本功能 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象