检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:彭秀林[1]
机构地区:[1]清远职业技术学院外语与经贸学院,广东清远511510
出 处:《广州城市职业学院学报》2014年第1期85-88,共4页Journal Of Guangzhou City Polytechnic
基 金:清远职业技术学院2011年度社会科学项目"经济类学术论文摘要翻译研究"(SK11003)的成果
摘 要:是一种特殊的翻译文本。按照弗米尔的目的论和纽马克的交际翻译理论,应突出经济类论文摘要英译的目的和译文的交际效果,根据中文摘要这一信息源进行语篇重组。在语篇重组中,译者要遵循英文摘要的规范性原则和完整性原则,以实现译文的信息功能和呼唤功能。Abstracts of economic research papers are special translation texts. In the light of Hans J. Vermeer' s Skopostheorie and Peter Newmark' s Communicative Translation Theory, we can reconstruct the English discourse, taking the Chinese abstracts as the information source, in order to achieve the purpose of the translation and the actual communicative effects. When reconstructing the English discourse, we should keep to the principles of regularity and integrality of English abstracts to realize the informative and vocative functions of the target text.
关 键 词:摘要翻译 功能翻译理论 语篇重构 经济类论文摘要 目的论 交际翻译理论
分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145