诗词翻译中认知意象理论的应用——以李煜的《虞美人》两种英译文为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:韩红梅[1] 

机构地区:[1]防灾科技学院

出  处:《芒种》2014年第4期187-188,共2页Mangzhong Literature

基  金:中央高校基本科研业务费专项资金项目“语料库在提高英汉语双向翻译能力中的应用研究”(项目编号:ZY20120223)阶段性研究成果

摘  要:中国古典诗词创作历史悠久,从《诗经》到《楚辞》,从汉赋到唐诗、宋词、元曲,再到明清和民国时期的诗词歌赋,可谓美不胜收,形成中国文化一道独特的风景。欧美汉学界流传着这样一句话:“要研究中国古典诗歌,它是了解中国丰富文化的宝库。”而要进行研究,翻译是一条重要途径。最初翻译中国古诗词的主要是英美学者。我国学者从20世纪30年代才开始古诗词英译,到80年代后,中国古诗词英译的中心从英美转移到中国。

关 键 词:诗词翻译 英译文 《虞美人》 意象理论 中国古典诗歌 李煜 应用 认知 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象