检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡永近[1]
出 处:《宿州学院学报》2014年第4期52-55,共4页Journal of Suzhou University
基 金:安徽省高等学校优秀青年人才基金项目"系统功能语言学在翻译教学中的应用及发展"(2010SQRW146);安徽省教育厅人文社会科学研究一般项目"基于语料库的英美主流媒体对华新闻报道的多模态隐喻研究"(SK2013B519)
摘 要:从文本类型学的角度探索多模态语篇的可译性,为该类语篇的翻译提供理论框架和实践范例。对该类型语篇进行分类,结合语篇功能和类型的相互关系,提出多模态语篇翻译的两条原则:最高原则为实现语言功能和文本功能的"功能对等";最低原则为实现占主导地位的文本"功能对等"。结合实例,提出几种具体的翻译策略:保留原文多模态手段,实现双重"功能对等";保留原文多模态手段,利用辅助手段实现双重"功能对等";保留原文多模态手段,传递语篇主导功能;变换模态,传递语篇主导功能;发挥译语优势,挑战"不可译",传递语篇主导功能。根据文本不同类型,选择不同的翻译原则和策略,可以在译文中成功传递原文的真实意图。The present paper aims to explore the translatability of multimodal text based on the theory of Text Typology and provide a theoretical framework and practical example for the translation of this type of texts. Classifying this type of texts and based on the relationship between textual function and typology ,the research proposes two principles of translating multimodal text:one is to realize the "functional equivalence" of linguistic function and textural function;the other is to realize the "functional equivalence" of the textual dominant func- tion. Then the research analyzes the following translating strategies via examples:to keep muhimodalities; to make use of assisting methods;to utilize other multimdolities;to make full use of the advantages of the target language.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.22.98.193