英汉习语翻译中的归化与异化  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:訾华东[1] 

机构地区:[1]中国劳动关系学院,北京100048

出  处:《大学教育》2014年第6期151-152,共2页University Education

摘  要:本文介绍了习语翻译过程中常用的两种方法——归化和异化。归化与异化这两种翻译方法的根本区别在于翻译过程中是使用母语的表达方式还是使用目的语的表达方式。归化的优点在于容易被读者快速理解,缺点是它牺牲了大量的文化附载信息;异化有利于两种异质文化和语言的相互交流和渗透,但是会造成语言理解上的困难。通过分析,我们认为,采用归化与异化主要受语用环境的制约,在此基础上,归化与异化相辅相成,互相补充,但我们要把握好归化与异化的尺度。

关 键 词:习语 归化 异化 翻译 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象