检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李晓红[1]
机构地区:[1]浙江旅游职业学院外语系
出 处:《江苏社会科学》2014年第1期190-196,共7页Jiangsu Social Sciences
摘 要:文学和文学翻译作为特殊的语言形式,整个语言活动都具有反逻辑的诗性功能。就文学翻译而言,语言哲学与翻译诗学相互渗透交融,形成宏观的文学翻译诗学,具体实现路径包括突显译者主体性和创造性;明确文学翻译是一个意义再生的过程;将文学翻译放置在宏观的社会历史语境中,追寻文学翻译文本中权力话语的作用;建构文学翻译诗学中的伦理支撑等。语言哲学维度下的文学翻译诗学建构拓展了翻译研究的外部因素和方法,彰显了文学翻译的灵活性、艺术性和创造性,对文学翻译研究具有独特的理论和实践指导意义。Literature and literature translation, as special language forms, perform anti-logic func- tions. With the inter-integration between language philosophy and translation poetics, literature translation is on its way to a kind of macro literature translation poetics. During the process, translators" subjectivity and creativity must be highlighted. Literature translation should be a process of meaning regeneration. And literature translation must be put into the broader social and historical contexts to dig out traces of power discourses. And most importantly, it is pressing to eonstruet ethnical support in literary translation poetics. The construction of literature translation poetics from the perspective of language philosophy has given full play to the flexibility, artistry and creativity of literature translation, leading to new methods in literature translation, and therefore being both theoretically and practically significant in literature translation studies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117