检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵建慧[1]
机构地区:[1]山西大学商务学院,太原030031
出 处:《名作欣赏(评论版)(中旬)》2014年第7期90-91,共2页Masterpieces Review
摘 要:很多国外优秀的连续剧是通过网络传到我国的,比如在美国家喻户晓的《老友记》,大多数人观看美国的电视剧是依赖于字幕的翻译,因此对于外国电视剧的字幕翻译质量影响着观众对剧情的理解,由于文化之间存在着较大的差异,中国观众对于一些表达的方式理解可能会存在着误区。本文阐述了功能对等翻译理论的概念,并分析了这种翻译方式中修辞手法的策略,并结合当前流行的《老友记》分析了字幕中的修辞手法翻译。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15