译诗之“讹”与革命救国——马君武的拜伦《哀希腊》翻译研究  被引量:3

“Erroneousness” in Poem Translations And Revolutionary National Salvation: A Discourse on Ma Junwu's Translation Studies of The Isles of Greece by George Gordon Byron

在线阅读下载全文

作  者:王毅 洪庆福[2] 李静[3] Wang Yi;Hong Qingfu;LiJing

机构地区:[1]江苏理工学院外国语学院 [2]常熟理工学院外国语学院 [3]常州工学院外国语学院

出  处:《东吴学术》2018年第6期99-104,共6页Soochow Academic

基  金:国家社科基金项目(16BYY008)的阶段性成果;二○一五年度江苏省政府留学奖学金资助

摘  要:盘点了资产阶级民主革命志士马君武在晚清内忧外患的历史语境里翻译的拜伦《哀希腊》诗篇,指出他的诗歌命名之"讹"与译文内容之"讹"是他的革命与救国思想的显露。马君武借助翻译之"讹"的设计,改造了拜伦原诗中有悖于中国传统价值观念的内容,表征了他的革命救国理想。

关 键 词:马君武 拜伦 《哀希腊》 翻译  救国 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象