从翻译美学的基本理论谈习语翻译中的审美再现  被引量:3

On the Reappearance of the Aesthetic Value in Idiom Translation in Light of Aesthetic Theory

在线阅读下载全文

作  者:赵桂华[1] 

机构地区:[1]齐齐哈尔大学外语学院英语系,黑龙江齐齐哈尔161006

出  处:《松辽学刊(社会科学版)》2002年第3期78-80,共3页Journal of Songliao(Social Science Edition)

摘  要:英语中蕴涵着大量的习语,它们含蓄幽默、形象生动。运用于文学作品中,会使人产生强烈的情感活动,得到审美的愉悦。这就要求译者在翻译时能给读者提供一个与原文审美效果相等的审美客体,以让译文读者通过自己的知识和经验来实现作品的审美价值、本文翻译美学的基本理论出发,深入探讨了英语习语的翻译中如何使原文的审美价值得以再现。English language contains plenty idioms which are veivid and humorous. When used in litera-ture works, they gives the readers joyful emotion and the appreciation of the beautiful. In doing translation, the translator should provide an aesthetic object equal to the aesthetic effects of the original, so as to ensure the read-ers of the version to appreciate the aesthetic values of the works. This paper presents a thorough study on how to embody the aesthetic value in English idiom translation on the basis of the aesthetic theory of translation.

关 键 词:翻译美学 审美客体 审美价值 审美主体 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象