检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵桂华[1]
机构地区:[1]齐齐哈尔大学外语学院英语系,黑龙江齐齐哈尔161006
出 处:《松辽学刊(社会科学版)》2002年第3期78-80,共3页Journal of Songliao(Social Science Edition)
摘 要:英语中蕴涵着大量的习语,它们含蓄幽默、形象生动。运用于文学作品中,会使人产生强烈的情感活动,得到审美的愉悦。这就要求译者在翻译时能给读者提供一个与原文审美效果相等的审美客体,以让译文读者通过自己的知识和经验来实现作品的审美价值、本文翻译美学的基本理论出发,深入探讨了英语习语的翻译中如何使原文的审美价值得以再现。English language contains plenty idioms which are veivid and humorous. When used in litera-ture works, they gives the readers joyful emotion and the appreciation of the beautiful. In doing translation, the translator should provide an aesthetic object equal to the aesthetic effects of the original, so as to ensure the read-ers of the version to appreciate the aesthetic values of the works. This paper presents a thorough study on how to embody the aesthetic value in English idiom translation on the basis of the aesthetic theory of translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222