文化元素翻译探究  被引量:1

Keeping and Breaking in Cultural Translation

在线阅读下载全文

作  者:杜海燕[1] 

机构地区:[1]山东工商学院中加学院,山东烟台264005

出  处:《鸡西大学学报(综合版)》2014年第9期66-68,共3页JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition

基  金:2013年山东省高校人文社科研究计划项目(J13WD60);2013年山东工商学院青年基金项目(2013QN068)

摘  要:解决文化元素翻译问题可以有一个较为概括的指导,即翻译具象的显性文化符号时,尽量采用异化翻译策略以提高国人对异域文化的认知;对于抽象的隐性文化元素,以汉语落笔时应充分尊重汉语的行文习惯。简言之,文化元素翻译应有行有止,行止结合,改变归化与异化二元对立的态度,谋求多元发展,和谐共生。There might be a general guidance in the translation of cultural elements,that is,foreignization strategy should be employed as much as possible in the translation of concrete cultural symbols while for the abstract ones hidden between the lines,domestification with respect for the target language is prior to other strategies.

关 键 词:文化 可译 不可译 具象 思维方式 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象