检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杜海燕[1]
出 处:《鸡西大学学报(综合版)》2014年第9期66-68,共3页JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
基 金:2013年山东省高校人文社科研究计划项目(J13WD60);2013年山东工商学院青年基金项目(2013QN068)
摘 要:解决文化元素翻译问题可以有一个较为概括的指导,即翻译具象的显性文化符号时,尽量采用异化翻译策略以提高国人对异域文化的认知;对于抽象的隐性文化元素,以汉语落笔时应充分尊重汉语的行文习惯。简言之,文化元素翻译应有行有止,行止结合,改变归化与异化二元对立的态度,谋求多元发展,和谐共生。There might be a general guidance in the translation of cultural elements,that is,foreignization strategy should be employed as much as possible in the translation of concrete cultural symbols while for the abstract ones hidden between the lines,domestification with respect for the target language is prior to other strategies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117