检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《江南大学学报(人文社会科学版)》2014年第5期104-109,共6页Journal of Jiangnan University:Humanities & Social Sciences Edition
基 金:国家社科基金项目<朱生豪的文学翻译思想研究>(批准号:10CWW004);首都经济贸易大学高层次人才科研启动经费项目;"首都经济贸易大学研究生科技创新资助项目"
摘 要:朱生豪的莎剧译本不仅有助于丰富我们的民族文学与文化,也在世界文学之林中表达出对于莎剧的独特解读方式。本文从朱译莎剧的文学翻译转向翻译文学研究,把朱译莎剧的翻译文学文本纳入特定时代的文化时空进行考察,探讨翻译文学与民族文学之间的关系。把对于莎剧翻译的研究仅仅只关注朱生豪等译者在翻译中的语言转换技巧扩大到翻译文学和文化的层面,因而具有更重要的意义和研究价值。Zhu Shenghao's Shakespeare translation not only enriches our national literature and culture, but also expresses a unique interpretation of the Shakespearean studies in the world literature. This paper, with the perspective shifted from literary translation to translated literature in Shakespearean studies, will inspect Zhu's translated literature in a particular era of culture to investigate the relationship between translated literature and national literature. It's more significant and valuable to make the focus of the language skills of translation extended to translated literary and cultural level.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229