检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《语言与翻译》2014年第4期54-58,共5页Language and Translation
基 金:教育部人文社科课题青年基金项目(10YJC74011);湖南省社科基金项目(13JD57);湖南省科技厅软科学重点项目(2013ZK3027);中国博士后科学基金(2013M531821);湖南省博士后科研资助计划项目;中南大学博士后基金资助项目(120983);中南大学硕士生自主探索创新项目(2014zzts114);中南大学升华育英学者计划资助;中南大学人文社科杰出青年资助;教育部新世纪优秀人才支持计划阶段性成果
摘 要:花卉名称翻译存在不少混乱现象,对植物科学的国际交流、花卉产业的发展乃至民族间的文化交互极为不利。通过分析外国传入中国的花卉译名现状,文章发现花草植物译名存在译名商业符号化、译名讹误、一名状二物、文化错位、各"名"其是等问题。就文体属性而言,花卉名称属应用型文本,译名需具备较强的审美价值和可接受性,为人们喜闻乐见。因此文章从审美接受视阈出发,提出了巧借音译以唤起丰富联想、灵活形译以再现命名理据、酌情直译以避免指称混乱三种翻译规范。The now existing confusion in flower name translation hinders the international exchange of botanical science, the development of flower industry and even the cultural interaction among nations. After analyzing the present translation situation of flowers introduced from foreign countries, the authors identify the following problems: commercialization, mistranslation, homonym, cultural misplacement and synonym. Flower name translation helongs to the informative type, the translated names are expected to enjoy a high level of aesthetic value and acceptance, thus being delighted to hear and see. Based on aesthetic acceptance, this paper proposes three translation norms including arousing rich associations by skillful transliteration, reconstructing naming motivations by flexible pictographic translation and avoidin~ flower name confusion bv Droner literal translation_
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229