检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李坤[1]
机构地区:[1]聊城大学大学外语教育学院,山东聊城252059
出 处:《教育理论与实践(学科版)》2014年第12期50-51,共2页
基 金:山东省教育科学"十二五"规划课题<多媒体网络环境下的大学英语跨文化教学研究>(课题编号:2011GG055);山东省研究生教育创新计划研究项目<网络环境下非英语专业研究生英语教学中跨文化语用能力发展研究>(项目编号:SDYC12012);聊城大学课题<词汇学视角下的英语本土化研究>(课题编号:Y1002022)的阶段性研究成果之一
摘 要:习语是各民族文化的精髓,它承载着丰富的文化信息。考察英汉习语的共性和差异,应依赖于对文化内涵的深刻理解及准确把握。在大学英语教学中,教师应引导学生了解英汉习语的异同之处,引导学生运用有效的翻译策略,更好地体认英汉文化的意涵,进而提高学生的英语翻译能力。The idioms are the essence of national cultures and carry a wealth of cultural information. A study of the similarities and differences between English and Chinese idioms should rely on the deep understanding and the accurate grasp of the cultural connotation. In college English teaching, teachers should guide students to understand the similarities and differences between Chinese and English idioms and to use the effective translation strategies to better recognize the meaning of English and Chinese cultures so as to improve their English translation ability.
分 类 号:G642.0[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30