英汉动词方向义概念化差异与翻译——以汉语意义被动句翻译为例  

在线阅读下载全文

作  者:常虹[1] 

机构地区:[1]湖州师范学院外国语学院,浙江湖州313000

出  处:《宿州教育学院学报》2014年第6期170-171,179,共3页Journal of Suzhou Education Institute

基  金:湖州师范学院2013年校级科研项目;项目编号为KX20060

摘  要:英汉语不同的思维方式决定了各自拥有不同的概念化方式。文章从对比的角度探讨了英汉语动词方向义概念化方式差异,并以汉语意义被动句翻译为例分析了英汉语动词方向义差异对翻译的影响,提出译者要尽量使用地道的目的语来再现原语的思想内容。

关 键 词:英语 汉语 概念化 动词 方向义 被动句 翻译 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象