语义交际翻译视角下的《圣经·雅歌》汉译本比较  

A Comparative Study of Chinese Versions of The Songs of Songs from the Perspective of Semantic Translation and Communicative Translation

在线阅读下载全文

作  者:马骏[1] 

机构地区:[1]哈尔滨工程大学外语系,黑龙江哈尔滨150001

出  处:《长沙大学学报》2015年第1期95-97,共3页Journal of Changsha University

基  金:哈尔滨工程大学自由探索项目"语义交际翻译视角下的<圣经.雅歌>汉译本比较";中央高校基本科研业务费专项基金项目赞助;编号:HEUCF141201

摘  要:以《官话和合本》和《现代中文译本》中的《雅歌》为研究对象,在简述其文体特点及修辞手法的基础上,选取典型章节,在词汇、比喻及句式结构方面进行对比分析,考察语义交际理论在《圣经》汉译研究中的应用。Taking Chinese Versions of The Songs of Songs as research objects, and based on the analysis of their stylistic and rhetorical features, the paper compares typical chapters of the Songs of Songs in CUV and TCV from the aspects of vocabulary, figures of speech, and sentence structure, and investigates the application of semantic translation and communication theory in the translation of Bible.

关 键 词:雅歌 语义翻译 交际翻译 官话和合本 现代中译本 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象