检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《中国科技翻译》2014年第4期28-31,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:辽宁省社会科学规划基金一般项目"语料库辅助国际海事公约翻译研究"(L11BYY006);大连海事大学中央高校基本科研业务费资助项目"基于语料库的学生英汉航海词典编纂研究"(2012QN102)的成果之一
摘 要:在翻译国际海事公约时,经常会遇到一些结构复杂、层次繁多的长句,这给翻译工作带来很大的挑战。本文利用自建双语国际海事公约语料库(IMC),探讨了在国际海事公约翻译中长句的处理及常用的一些翻译方法。Long sentences with complex structures are common in international maritime conventions, and they often pose great challenges for translators. This paper discusses the strategies and methods for translating long sentences in international maritime conventions, aided by a self-buih corpus IMC.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.175