试析日语拟声拟态词的汉译形式  被引量:9

An Analysis of the Chinese Translation Types of the Japanese Onomatopoeia

在线阅读下载全文

作  者:渠培娥[1] 陈燕生[1] 

机构地区:[1]北京第二外国语学院,北京100024

出  处:《北京第二外国语学院学报》2014年第12期38-45,共8页Journal of Beijing International Studies University

基  金:北京第二外国语学院2012年度重点科研项目(12Ba006)成果

摘  要:本文以尤金·奈达的"功能对等"理论和德国的功能派"目的论"为理论依据,对日语拟声拟态词汉语译文的表达特征进行了分析探讨。笔者特别从"意译"的角度归纳出4种翻译策略和方法,分别是:解释说明性的"释译"、借助汉语成语或四字熟语的"借译"、忽略不计的"零译"、借助汉语拼音标注日语象声词的"拼译"。这些汉译形式将为日语学习者及翻译教学提供参考。This thesis,based on the theory of“functional equivalence”of Eugene A.Nida and the theory of German“Skopos theory”, analyses and explores the characteristics of Chinese translation of Japanese onomatopoeia.The author sets out to generalize four translation strategies and methods from the perspective of“liberal translation,namely explanation,idiomatic expression,omission and transliteration. Those types of Chinese translation of Japanese onomatopoeia will provide guidance to Japanese translation teaching and Japanese learners.

关 键 词:功能对等 目的论 拟声拟态词 意译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象