从《红楼梦》两译本看翻译的归化与异化  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:周丽丽[1] 

机构地区:[1]哈尔滨工程大学,哈尔滨150001

出  处:《学理论》2015年第15期104-105,共2页Theory Research

摘  要:《红楼梦》作为中国四大名著之首,其蕴含的文化内容一直是史学家与文学家所研究的经典。从归化翻译与异化翻译策略角度出发,对比由杨宪益与霍克斯所译的两版《红楼梦》,探讨这两种策略在标题,成语,俗语和诗句翻译中何者更适用,也有助于揭示《红楼梦》中用言的深刻含义。

关 键 词:《红楼梦》 杨宪益 霍克斯 归化翻译 异化翻译 

分 类 号:H313[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象