商洛花鼓戏《月亮光光》中方言俗语英译探析  被引量:6

A Study on C-E Translation of the Dialects and Common Sayings in Shangluo Huagu Opera Shining of the Moon

在线阅读下载全文

作  者:孙雪娥[1] 田亚亚[1] 付丹亚[1] 

机构地区:[1]商洛学院语言文化传播学院,陕西商洛726000

出  处:《商洛学院学报》2015年第3期21-25,共5页Journal of Shangluo University

基  金:陕西省教育厅专项科研计划项目(14JK1215)

摘  要:商洛花鼓戏《月亮光光》中有大量方言俗语,从而使得该戏曲亲切自然,感染力强,但方言俗语的英译也是该戏曲英译的难点。该戏曲中的方言、俗语英译应遵循语言的通俗性、简洁性和个性化的翻译原则,可采用直译、意译以及借译等翻译方法。该研究能在一定程度上填补商洛花鼓戏翻译研究的空白,为以后该领域的翻译研究起到抛砖引玉的作用。A large number of dialects and common sayings in Shangluo Hungu Opera Shining of the Moon make the play natural and impressive, yet they are also the most difficult part in translation. To translate these dialects and common sayings into English, the translator should follow the principles of popularity, conciseness and personalization, and adopt methods of literal translation, free translation and borrowing translation. To certain extent, this research will fill the gaps of the translation study of Shangluo Huagu Opera and set a basis for future study in this field.

关 键 词:《月亮光光》 方言俗语 翻译原则 翻译方法 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象