检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]广东外语外贸大学 [2]广东建设职业技术学院
出 处:《外语教学理论与实践》2015年第3期68-73,93,共7页Foreign Language Learning Theory And Practice
基 金:2014年度广东省高等教育教学改革项目<翻译本科人才培养的协同模式探索与实践>(GDJG20141101);2012年广东高校人文社科重大攻关项目"岭南文化精品外译研究"(2012ZGXM_0008);2013年广东外语外贸大学研究生创新项目"当代中国文化精品外译管理平台构建研究"(13GWCXXM-37)的阶段性成果;天津外国语大学外国语言文学文化研究中心的资助
摘 要:本研究在社会建构的理论框架下,探讨职业化译者能力的培养。通过对比翻译能力与译者能力的异同,本文试图构建符合新时期译者能力培养要求的优选模式。文章认为,职业化译者既要具备翻译实践能力,又要具备职场应对能力;高层次职业化译者能力的培养需以市场为导向,以学生自我建构知识结构为主要方式。学生在教师的指导下,系统地参与真实或模拟环境下的翻译项目,可提升其翻译能力和职场能力,最终成为能适应市场、符合国家文化"走出去"战略实施要求的合格译者。This research approaches the cultivation of translator competence from the perspective of social constructivism.By clarifying the definition of translator competence from translation competence,this research proposes an optimal model for training translator competence in professional degree students. It points out that professional translators should not only acquire the translation skills,but also the abilities to adapt to the working environment. Moreover the translation competence and the onjob competence should be constructed by the students themselves through attending systematically the translation courses and participating in different translation projects. It can therefore be concluded that the cultivation of professional translators should be in accordance with the demand of the translation market,fulfilling the requirement of the strategic development of our Chinese Culture 'Going Global'.
分 类 号:H059-4[语言文字—语言学] G643[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3