检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]东华理工大学抚州师范学院,江西抚州344000 [2]江西科技师范大学,江西南昌330013
出 处:《高教学刊》2015年第24期255-256,共2页Journal of Higher Education
基 金:抚州市社科规划项目"大学英语课堂教学有效性策略研究"成果
摘 要:误读是文学翻译中常见的现象,阐释学是关于理解与解释文本的理论,因此误读与阐释学有着不可分割的联系。本文从阐释学的核心概念"前理解"及"视界融合"的研究角度对误读这一现象进行探讨、分析,从中得出文学翻译中误读客观存在的结论。有意识的误读是一种改变和创造,对于文化的传播和交流发挥着积极的作用,但有些误读只能带来消极和破坏性的影响,因此应辨证地看待误读,避免胡译、乱译。Cultural misreading is a common phenomenon in literary translation. Hermeneutics is a theory on un- derstanding and interpreting texts. There is an indivisible connection between cultural misreading and hermeneutics. By employing the hermeneutic concepts of pre-understanding and fusion of horizons, this paper explores and analyzes cultural misreading, and discloses objectivity and inevitability of this phenomenon in literary translation. The discus- sion leads to the conclusion that conscious misreading should be encouraged as an innovation and creation, and un- conscious misreading, should be avoided, to the greatest extent, in view of its passive and destructive influence on cultural exchange and dissemination.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15