检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郑茗元[1]
机构地区:[1]华北水利水电大学外国语学院,河南郑州450046
出 处:《南昌大学学报(人文社会科学版)》2015年第6期135-140,共6页Journal of Nanchang University(Humanities and Social Sciences)
基 金:河南省科技厅软科学计划项目"实用机器翻译软件的语料库数据驱动技术应用研究"(142400411235)
摘 要:文学翻译作为整个文学活动中一种特殊的语言形式,与具有反逻辑诗性功能的诗学建构路径常常相互交融、相互渗透,是一个被放置在宏观社会历史语境中、凸显译者创造性和主体性的意义再生产过程。再加上诗学建构维度下的文学翻译策略又一度受到西方翻译理论的启发和指导,并对21世纪中国文学翻译界的归化译法、异化译法进行了重新思考。具体地说来,这对文学翻译研究的外部因素和实践方法而言,的确具有独特的理论支撑作用和文本规范意义。Literary translation,as a special kind of language forms within the overall literary activities,can blend mutually with the function of reverse logics out of poetics construction path,which also is a reproductive process placed into the macro social and historical context with an aim to foreground translators' creativity and subjectivity to some degree. In addition,literary translation strategy has ever been inspired as well guided by western translation theories from the perspective of poetics. It intends to assist us to think over the applicability of domesticating methodology coupled with foreignizing one favored by our Chinese literature translation field in the 21 st century. Specifically speaking,this constructive appreciation indeed has a unique theoretical supporting significance and a certain text specificating sense with regards to the external factors and practical procedures for our literary translation research.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.147