文学翻译的创造性与文化互动——以《茵梦湖》汉译为例  

在线阅读下载全文

作  者:傅琪[1] 付天海[1] 

机构地区:[1]大连外国语大学德语系

出  处:《山花(下半月)》2016年第2期163-165,共3页MOUNTAIN FLOWERS

基  金:辽宁省社会科学规划基金项目“认知与阐释的关联——巴金德语文学翻译研究”(项目编号:L14BWW004)的阶段性成果

摘  要:文学翻译的创造性本质 翻译的创造性元素伴随着西方翻译发展史及其翻译思想演进的始末。早在古罗马时期,著名的演说家西塞罗就主张翻译应尽量贴近原文的内涵意义和语言形式,并在一定程度上保留原文的修辞格。译者大可不必奴性地依附原文表述,而是更应当从全局出发,

关 键 词:文学翻译 创造性 《茵梦湖》 文化互动 汉译 思想演进 语言形式 内涵意义 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象