文学翻译应意形兼备——从纽马克的翻译理论试析《红楼梦》译本  

在线阅读下载全文

作  者:李潭[1] 

机构地区:[1]周口师范学院

出  处:《安徽文学(下半月)》2016年第3期105-106,135,共3页

摘  要:语义翻译和交际翻译是彼得·纽马克对翻译理论所做出的突出贡献,它发展了"直译"和"意译"的翻译理论,为翻译实践提供了很好的指导。但根据文本体裁和风格的不同,译者在翻译策略上应有所偏重,而文学翻译不仅要传达原文的意象和内容,也不能忽视了形式和风格,内容应与形式齐头并进,实现"意形兼备"。

关 键 词:语义翻译 交际翻译 异化 归化 文学翻译 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象